+ Konu Cevaplama Paneli
Gösterilen sonuçlar: 1 ile 3 ve 3

Konu: Büyük Mesnevi, Küçük Mesnevi.

  1. #1
    Ehil Üye beylikdüzü73 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik tarihi
    Apr 2008
    Bulunduğu yer
    istanbul/beylikdüzü
    Mesajlar
    1.163

    Standart Büyük Mesnevi, Küçük Mesnevi.

    Selamün aleyküm aziz kardeşlerim,

    Yaklaşık yirmi yıl önce Beyazıtta bir dershaneden kalınca bir Mesnevi-yi Nuriye almıştım. Okuduktan sonra bir arkadaşıma verdim ve sonra geri gelmedi. Her neyse helal olsun. Daha sonraki yıllarda kitapçılarda, fuarlarda hiç gözüme ilişmediki alayım. Bende daha ince olan bir Mesnevi-yi Nuriye aldım. Şimdi dershanelere devam edenler bu durumu garipseyebilirler. Hemen izah edeyim, benim nur cemaatleriyle pek fazla bir bağlantım olmadı. Yaklaşık üç yıl önce Kocamustafapaşa da bir dersaneden aradığım mesneviyi buldum. Elhamdülillah. Şimdi sormak istediğim konu şu, Niçin büyük mesnevi yerine küçük mesnevi yaygın hale gelmiş. Yoksa ben mi yanılıyorum. Bu konuda beni aydınlatmanızı istirham ediyorum.

    Selam ve dua ile.
    ________________

    Andolsun ki Duha'ya
    Ve leyl-i iza seca'ya
    Rabbin ne terkeder seni,
    Ne darılır sana.
    ________________
    Anlamını Bilmediğiniz Kelimelerin Üzerine Çift Tıklayınız...

  2. #2
    Pürheves sami - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik tarihi
    Oct 2007
    Mesajlar
    211

    Standart

    Eğer Büyük mesnevi dediğiniz, Mevlananın mesnevisi ise iki kitap birbirinden farklıdır. Üstad Mevlana bu zamanda olsa Risale-i Nuru yazardı, ben o zamanda olsam Mesnevii yazardım diyor. Yani Bu zamanda risale-i Nurun metoduyla İslamın anlatılması daha uygun, Mevlananın Mesnevisi kendi zamanı aydınlatmış ve ihtiyaçlarına kafi gelmiş. Risale-i Nur Mesnevisi ise bu zamanın ihtiyaçlarına kafi gelmektedir. http://www.risaleara.com/oku.asp?id=2295&


    Ama büyük mesnevi den kasdettiğiniz. yine Bediuzzamanın mesnevisi ise;

    Öncelikle Mesnev-i Nuriyenin aslı Arapçadır. Üstad Arapça telif etmiştir.
    Daha sonra üstadın Kardeşi Abdulmecid Abi yine Üstadın talimiyle ve manevi yardımıyla Türkçe çevirmiş bazı yerleri de atlamış çevirmemiştir.
    http://www.risaleara.com/oku.asp?id=2294


    Fakat sonradan Abdulkadir Badıllı abi, Abdulmecit abinin çevirmediği yerlerle birlikte Mesneviyi tekrar Türkçeye çevirmiştir. Arada hacim farkı olmuştur. Büyük küçük diye kastediğiniz hacim farkıysa sebebi budur.

    Abdulkadir Badıllı abiden başka kimse(ler)de mesneviyi çevirmişlerdir.

    Fakat biz Üstadın tashihinden geçen Abdulmecid Abinin Tercümesine diğerlerinden daha fazla önem veririz.

  3. #3
    Pürheves m.serkan - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik tarihi
    Oct 2007
    Mesajlar
    155

    Standart

    Abdülmecid Nursi tercümesi olan Mesnevi -i Nuriye tercümesi, Üstadın emriyle ve üstadın hayatında yapıldığı için külliyata dahil edilmiş. ve esas kabul edilmiş. Ve öylece de devam edecektir.

    Risale-i Nur Külliyatı'ndan “El-Mesneviyy-ül Arabî” ile muanven büyük Üstad'ın cihanbaha pek kıymetdar şu eserini de Allah'ın avn ve inayetiyle Arabîden Türkçeye çevirmeye muvaffak olmakla kendimi bahtiyar addediyorum. Yalnız, aslındaki ulviyet, kuvvet ve cezaleti tercümede muhafaza edemedim. Evet o cevher-baha hakikatlara zarf olacak ne bir harf ve ne bir lâfız bulamadım. Tercüme lisanı da, fikrim gibi nâkıs ve kasır olduğundan, o azîm imanî ve cesîm Kur'anî hakikatlere ancak böyle dar ve kısa bir kisveyi tedarik edebildim. Ne hakkın ve ne hakikatın hatırı kalmış. Fabrika-i dimağiyemin bozukluğundan bu kadarını da müellif-i muhterem Bediüzzaman'ın manevî yardımları ile dokuyabildim.
    Evet bir tavuk kendi uçuşuyla, şahinin veya kartalın uçuşlarını taklid ve tercüme edemez. Bu, hakikaten aslına uygun ve lâyık bir tercüme değildir. (Pek kısa bir meal, bazan da tayyedilmiş, tercüme edememiş.) Çok yerlerde yalnız mealini aldım. Bazı yerlerde de tayyettim. Ancak aslındaki hakaikı, evlâd-ı vatana gösteren küçük bir âyinedir...
    Abdülmecid Nursî
    Abdülmecid Nursî nin ibaresi çok açık, Az miktar arabça bilenler ve risale-i nura aşina olanlar Bu eseri arapçası ile karşılaştırırsa aradaki farkı görebilir.

    Abdülkadir Badıllı nın tercümesi , Üstadın hayatından sonra yapıldığı için külliyattan sayılmıyor. Doğrusu da bu zaten. Fakat kıymet açısından bakılırsa Abdülkadir Badıllı nın tercümesi Abdülmecid Nursî nin tercümesinden daha kaliteli ve kıymetlidir. Ben şahsen Abdülmecid Nursî nin tercümesini daha okumuyorum. Çünkü Arapçası ile karşılaştırdım. Çoğu yerde Üstadın ibaresinin kısa bir meali gibi vermiş. bazı yerleri kendi anlayışına göre değiştirmiş. Onun için Arapçasını veya Badıllı tercümesini okuyorum. daha sağlıklı oluyor.

+ Konu Cevaplama Paneli

Konu Bilgileri

Users Browsing this Thread

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 konuk)

     

Benzer Konular

  1. From the Mesnevi-i Nuriye
    By Ehl-i telvin in forum In All Respects of Islam
    Cevaplar: 1
    Son Mesaj: 09.10.16, 21:49
  2. Mesnevi'den
    By yakaza in forum Risale-i Nur'dan Vecize ve Anekdotlar
    Cevaplar: 4
    Son Mesaj: 06.05.09, 20:19
  3. Mesnevi'den:Dua Hali:
    By esra aktürk in forum Dualar
    Cevaplar: 6
    Son Mesaj: 03.10.08, 19:53
  4. Risale-i Nur ve Mesnevi
    By aşur in forum Bediüzzaman ve Risale-i Nur Çalışmaları
    Cevaplar: 1
    Son Mesaj: 25.03.07, 02:02
  5. Mesnevi-i Nuriye'den...
    By yuksek-Sadakat in forum Risale-i Nur'dan Vecize ve Anekdotlar
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj: 05.12.06, 22:14

Bu Konudaki Etiketler

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Cevap Yazma Yetkiniz Yok
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
Google Grupları
RisaleForum grubuna abone ol
E-posta:
Bu grubu ziyaret et

Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.6.0