Mesnev-i nuriyeyi Bediüzzaman '?n kardeşi Abdülmecid ilk defa arapça asl?ndan türkçeye çevirmiştir. Kendisi tercümesi için şöyle der :
''Çok yerlerde yaln?z meal yazd?m.Baz? yerleri de tayettim...''
?şte TERCÜME ED?LMEM?Ş bir bölüm .
EY şaki Said ! Sana ait olmayana değil , kendine bak ! Sen hangi şeysin ? Sen nesin? Neye dayan?yorsun ? Çünkü sen ,
tecessüd etmiş bir acz
tam bir ihtiyaç
mücessem bir in'am
yakaza ile kar?ş?k bir uykusun.
Acz senin cesedindir.?htiyaç onda hareket eden bir ruhtur.?nam cismindir.Hayat?n kendisiyle sükunet bulduğun bir uykudur.
Eyvah aldand?m , bir damlada boğuldum , o damla bana bir deniz oluyor.Bir an içinde kayboldum , o an bana ebed gibi oluyor.Ve hayat?n bir par?lt?s?n? ( lemas?n?)parlak bir güneş zannediyorum.
Ey miskin Said ! Senin sermayen yaklaş?k altm?ş alt?nd?r.K?rk beşini ald?n , tamam?n? dünya hayat?daki bir güne harcad?n.Evini ve ona gereken şeyleri unuttun.Senin sermayen sana bir borç ve ateş oldu.Geriye kalan on beş alt?n ise meçhuldur.Onlar?n tamam?n? m? yoksa bir k?sm?n?m? alacağ?n? bilmiyorsun.Belki de hiçbirşey alamayacaks?n .Öyleyse ne zaman onlardan birşey al?rsan daimi evine / ahirete sarf et . En az?ndan üçte birini sana bir nur olmas? için ay?r
Ne kadar cahilsin , ne kadar zarardas?n ! Bütün ald?klar?n? geçici bir gün için sarf ettin .Daimi kalacağ?n yer için elinde az?n az? kald? .sen ise gaflet için bir yolcusun
SEN?N ÜÇ ADIMIN VARDI.
EVDEN VE ŞEH?RDEN ÇIKMANLA ?K? ADIMI ATTIN,
SEN? FAN? DÜNYADAN ÇIKARACAK OLAN ÜÇÜNCÜ ADIMI ATMAK
?Ç?N AYAĞINI KALDIRDIN
((( NOT : '' MESNEVi-? NUR?YE ÜZER?NE NOTLAR '' ADLI ESERDE DR. ŞAD? EREN MESNEV?-? NUR?YEDE TÜRKÇEYE TERCÜME ED?LMEM?Ş BAZI BÖLÜMLER? KALEME ALMIŞTIR VE MESNEV-? NUR?YE DE BAZI CÜMLE VE KAVRAMLARIN AÇILIMINI YAPMIŞTIR ...